¿Por qué el traductor de Google está “vaticinando” el día del Juicio Final?

Los internautas han notado que el popular servicio traduce de manera muy extraña algunos textos de idiomas poco comunes como el maori o el somalí.

Por qué el traductor de Google está vaticinando el día del Juicio Final
Imagen: Chris Kindred

Extrañamente, el traductor de Google se ha activado  “vaticinando” el fin del mundo, cada vez que los usuarios le ordenen interpretar y traducir desde textos sin sentido de idiomas poco tradicionales al inglés.

Extrañas “traducciones”

La reputada publicación multiplataforma y multimedia Motherboard Vice, reporta que escribiendo la palabra “DOG” por 19 veces, al pedirle a Goggle que transcriba del idioma “maorí” al inglés, inmediatamente empieza a mostrar como resultado de la traducción pedida, la frase apocalíptica  “El Reloj del Juicio Final es de tres minutos para las doce. Estamos experimentando personajes y desarrollos dramáticos en el mundo, lo que indica que nos estamos acercando cada vez más al final de los tiempos y al regreso de Jesús”.

Cuando se ensaya con letras como “AG” escribiéndolas por 25 veces escribe 25 veces solicitando su traducción desde la lengua “somalí” al inglés, aparecerá la proposición: “Como el nombre del Señor fue escrito en hebreo, fue escrito en el idioma de la nación hebrea”.

Sean Colbath, especialista de la compañía BBN Technologies, afirma que el servidor de Google emplea algunos textos religiosos traducidos a muchos otros idiomas, incluso de la Biblia, para producir patrones de traducción con lenguas no tradicionales, mientras que  unos cuantos de los habituales tuiteros ironizan con las extraños impresiones que atribuyen  a ángeles de las tinieblas y fantasmas, contra la acotación que el traductor hace sobre su mismo algoritmo enfocado a generar la creación del orden en medio de tanto caos mundial.

Traductor GoogleEn cambio, Alexander Rush, profesor de la Universidad de Harvard, cree que la participación de la ahora llamada “traducción neuronal mecanizada”, está instruyendo al mismo  sistema con la inclusión de magnos fragmentos tomados de las traducciones en uno y otro dialecto para construir mecánicamente un patrón lingüístico entre ambos.

Dice el erudito pedagogo Rush,  que cuando se intenta con textos sin sentido, el sistema, programado para “elaborar frases o fragmentos análogos al lenguaje humano” puede “delirar” y crear estas paradójicas casualidades.

¡Compártelo en tus Redes!